ترجمة: محمد العرجوني
Extrait d’un très long poème
Mohammed Ellaghafi
Ecrit sur la mesure d’Al Kamil (la mesure parfaite)
Une main brisant la paille
Dédié aux martyrs de la dignité
Ô toi venant
D’une veillée n’ayant pas encore abouti
Te voilà brisant par geste
Le gardien des villes englouties
Par mon sang
Quand
L’écho de l’appel de la nuit
T’ayant enfourché
Quand tu étais sur le point de partir
Tout hagard
Pour ta cérémonie funèbre
Il y avait là.. une main
Déviant des sens
Il se peut que l’automne soit tombé
Et que la nue de l’aube
Pleuvasse
En chagrin mélodieux
Il se peut..
Car je suis le seul
Sur les ponts de l’illusion
Echevelant
La vision du lointain éclat
Et toi
(Ô Derouich)
De toi les univers se retirent
Et se retirent aussi les ombres
Et la cassure de l’olivier
Et les causes
Et les épieux
Se retire aussi l’énigme
Vers les frontières de l’abandon
Haïfa..telle Jaffa
Telle Al Khalil
Et Gaza sans défense
Au sein des villes de saturne
Ils assiègent
L’harmonie des feuilles..
Et des lassos
Et le rêve patient
Est conduit par les douleurs
Ô bonnes étoiles
Fourrez-moi en Irak
Et dans la blessure de Beyrouth la prisonnière
Bourgeonnez-moi en osmose dans l’espace
Par pitié
Des murs des prisons
Je pave les désirs entre temps.. et l’œil
N’étant pas désiré par le sommeil
Ô femme
Courtisant la fleur de la joie serveuse
Et autres
Regrettant les jours
Filant sa tristesse
En une lune.. aux couleurs d’illusions
Pourvu que
L’inventaire me vienne en aide
Avec une quantité suffisante de chiffres
Pour que j’apprenne à hurler
Hors de mon paletot
------------------------------
L’amour
C’est tout ce qu’il y a dans cette valise
Et cette pluie pleuvant dans tes paupières
Pourrait être suffisante
Pour faire pousser une fleur
Aux abords de ton cœur
Ma chérie
L’amour est un langage anti-guerre
Je serais soucieux à la gare
Soucieux
La valise ne changera jamais
Mais
J’ai peur
Que
L’eau de tes yeux change
مقطع من قصيدة طويلة جدا
محمد اللغافي
على بحر الكامل
بعنوان يد تقصف الهشيم
مهداة الى شهداء العز
...............................
يا وافدا
من سهرة لم تكتمل
ها أنت
تقصف بالإشارة
حارس المدن الغريقة
في دمي
حين
اعتلاك
صدى هتاف اللّيل
لمّا كنت
على
وشك الرّحيل
إلى
جنازتك النّحيفة
شاردا
كانت هناك ..يد
تزيغ عن المعاني
ربّما
سقط الخريف
وغيمة الفجر
تمطر
الشّجن المغرّد
ربّما
فأنا
الوحيد
على جسور الوهم
أنفش
رؤية الألق البعيد
وأنت
(يا درويش)
تنسحب العوالم منك
تنسحب الظّلال
وقصفة الزّيتون
والأسباب
والأوتاد
ينسحب السّؤال
إلى حدود اليتم
حيفا...مثل يافا
والخليل
وغزة العزلاء
في مدن الرّصاص
يسيّجون
تناغم الأوراق..
والأوهاق
والحلم الحليم
تسوقه الأوجاع
أيّتها النجوم
تغمّديني في العراق
وجرح بيروت الأسيرة
برعميني في الفضاء توحّدا
رفقا
بجدران السجون
أرصف الأشواق
بين الحين .. والعين الّتي
لا يشتهيها النّوم
يا امرأة
تغازل وردة الفرح الأجير
وغيرها
ندما على الأيام
تغزل حزنها
قمرا .. بلون الوهم
ليت
العدّ يسعفني
بما يكفي من الأرقام
كي
أتعلم التغريد
خارج معطفي
_________________
الحب
هو كل ما في هذه الحقيبة
وهذا المطر الهاطل في جفنيك
قد يكون
كافيا
لتنبث وردة في
جنبات القلب
عزيزتي
الحب لغة ضد الحرب
ساكون حريصا في المحطة
حريصا
الحقيبة
لن تتغير ابداً
لكني
أخاف
أن
يتغير ماء عينيك