زائر زائر
| موضوع: Gloomy Grayness الإثنين يوليو 27, 2009 11:38 am | |
| الرمادي الحزين مريم أحمد
مددت يدي لأسحب الغطاء عن جثتي المركونة بإهمال فوق السرير، الحقائب في أقصى الغرفة ترمقني بنظرة متعالية كعادتها تلك، النافذة المعلقة وسط الجدار ذرعاها مفتوحتان على الجبل ، كل يوم أنحدر نحو الأسفل، أتلمس أقدامي، أسوي هيئتي الكئيبة وأمسح عن وجهي غبارا لا ينتهي، أنحدر، أنحدر، أصعد وأصعد، لا أدري من سيخطو فوق جسدي، أنا، أنت، أقدام أسياخ، قوائم الكل يمرق دون رحمة وصدري مرجل يغلي، حمم، سعير..... أف لم أعد أحتمل سأقفز ،سأقفز خارجا. ...................... ......................
آي... زجاج النافدة يعانق أنفي بعنف، خطوتان إلى الوراء وها جسدي ممدد وسط الغرفة، الحقائب تنحني بالقرب مني تلامس ذراعي، أسدد لكمة قوية إلى عين الحقيبة أفقأ نظرتها المتعالية ثم أهرب نحو السلالم الظلمة تلاحقني أهرب وأصعد هناك فم الجبل مكتنز وأحمر مثير أقترب أكثر من الأحمر المثير وأقفز هذه المرة نحو الأسفل ، وبهدوء أرتدي ثوبي الرمادي الحزين Gloomy Grayness A short story by: Merriam Ahmed الرمادي الحزين قصة قصيرة لمريم أحمد..
I stretched my hand to withdraw the cover from my desolate cadaver lying in the bedroom. Suitcases in the extreme edge of the room are peering haughtily at me as usual. The window suspended at the center of the wall and her arms open overlooking the mountain. Everyday, I descend downstairs. I touch my feet. I fix up my gloomy shape. I tidy my face from an everlasting dust. I descend. I descend again. I mount. I mount again not knowing who is going to tread over my body. I, you or feet brochette. All their feet piercing through me mercilessly and my bosom is .boiling like a cauldron Lava !..…..Inferno .Pooh! I no longer bear it. I will jump. I will jump out ...................................................................................... !…Ayyyyy The window’s glass is violently hugging my nose. Two steps backward. My body outstretched at the center of the room. Suitcases are adjacent to me kneeling and touching my arms. I threw a strong fist to the eye of the suitcase. I goggle at her haughty look and I run towards the stairs. Darkness is pursuing me. I run. I climb upon the mouth of the hoarded, crimson and alluring mountain. I draw closer and closer from the alluring crimson and I jump this time downward. In utter stillness, I put on my gloomy gray dress.
عدل سابقا من قبل Rachid Acim في الخميس يوليو 30, 2009 10:58 pm عدل 2 مرات |
|
حميد يوسفي شاعر شارك في ديوان" نوافذ عاشقة"
عدد الرسائل : 2177 العمر : 55 تاريخ التسجيل : 26/03/2008
| موضوع: رد: Gloomy Grayness الخميس يوليو 30, 2009 10:41 am | |
| الأستاذ المترجم رشيد
شكرا لاهتمامك بنصوص أعضاء الجامعة هذا شرف لنا | |
|
زائر زائر
| موضوع: كلمة شكر الخميس يوليو 30, 2009 3:31 pm | |
| السلام عليكم أخي حميد شكرا على تلك الأحاسيس النبيلة والكلمات الرقيقة. نتمنى أن نكون عند حسن ظن الجميع حتى يتأتى لجامعتنا أن تضاهي الجامعات والجمعيات الأخرى في مجال الإبداع. شكرا لجميع الأعضاء فأنا أستمتع بقراءة نصوصكم وسأحاول تقديم ترجمات مناسبة لها والتعليق عليها. فكل نص يمتاز بخصائص فنية في غاية الجمال. تحياتي الخالصة إلى الكل.
|
|
زائر زائر
| موضوع: رد: Gloomy Grayness الأحد سبتمبر 06, 2009 12:51 am | |
| - Rachid Acim كتب:
- Gloomy Grayness
A short story by: Merriam Ahmed الرمادي الحزين قصة قصيرة لمريم أحمد..
I stretched my hand to withdraw the cover from my desolate cadaver lying in the bedroom. Suitcases in the extreme edge of the room are peering haughtily at me as usual. The window suspended at the center of the wall and her arms open overlooking the mountain. Everyday, I descend downstairs. I touch my feet. I fix up my gloomy shape. I tidy my face from an everlasting dust. I descend. I descend again. I mount. I mount again not knowing who is going to tread over my body. I, you or feet brochette. All their feet piercing through me mercilessly and my bosom is .boiling like a cauldron Lava !..…..Inferno .Pooh! I no longer bear it. I will jump. I will jump out ...................................................................................... !…Ayyyyy The window’s glass is violently hugging my nose. Two steps backward. My body outstretched at the center of the room. Suitcases are adjacent to me kneeling and touching my arms. I threw a strong fist to the eye of the suitcase. I goggle at her haughty look and I run towards the stairs. Darkness is pursuing me. I run. I climb upon the mouth of the hoarded, crimson and alluring mountain. I draw closer and closer from the alluring crimson and I jump this time downward. In utter stillness, I put on my gloomy gray dress. رمضان كريم وأعتذر عن تأخري في الكتابة فلولا رسالة الشاعر المقتدر اللغافي لما عرفت بترجمة قصة "الرمادي الحزين"التي اعتبرها قصة محظوظة بكل المقاييس فقد سبقد أن تناولها د\عتيق الزيادي في قراءة ضمن مواد المنتدى وهاهي تحظى بترجمة الأخ الكريم رشيد كما سبق و أدرجت لأسابيع في موقع أسواق المربد ، أتمنى أن تكون هذه خطوة أولى لترجمات أخرى تشمل نصوص جميلة في المنتدى، أشد على يد رشيد بحرارة لتذوقه الرائع لهذا النص وأدعوه للمواصلة والمزيد من التألق. تحياتي . |
|
يوسف أحيزون
عدد الرسائل : 24 العمر : 31 تاريخ التسجيل : 21/01/2010
| موضوع: رد: Gloomy Grayness الخميس يناير 21, 2010 11:42 pm | |
| Ohayu kusai mase! aRigato sensei rachid | |
|
رشيدة فقري شاعرة إدارة عامة أمينة الصندوق للجمعية
عدد الرسائل : 1208 تاريخ التسجيل : 25/12/2007
| موضوع: رد: Gloomy Grayness الجمعة يناير 22, 2010 12:01 am | |
| اخي الكريم رشيد شكرا جزيلا لما قمت به من ترجمة لهذا النص الذي نفخر بصاحبته وبقلمها لدي ملاحظة بسيطة وهي ليتك تضع الى جانب النص المترجم النص الاصلي كي يتسنى للاعضاء الجدد قراءتهما مع بعض دون اللجوء للبحث عن الاصلي ودمت للادب ومكارم الاخلاق تقديري وودي اختك رشيدة فقري | |
|
زائر زائر
| موضوع: رد: Gloomy Grayness الأحد مارس 14, 2010 6:02 pm | |
| - رشيدة فقري كتب:
- اخي الكريم رشيد
شكرا جزيلا لما قمت به من ترجمة لهذا النص الذي نفخر بصاحبته وبقلمها لدي ملاحظة بسيطة وهي ليتك تضع الى جانب النص المترجم النص الاصلي كي يتسنى للاعضاء الجدد قراءتهما مع بعض دون اللجوء للبحث عن الاصلي ودمت للادب ومكارم الاخلاق تقديري وودي اختك رشيدة فقري
العزيزة رشيدة شكرا على الاطراء بالنسبة للملاحظتك فقد تمت الاستجابة لها وذلك بارفاق النص المترجم مع الأصلي. شكرا مرة أخرى. |
|
منيرة الفهري
عدد الرسائل : 15 تاريخ التسجيل : 19/02/2011
| موضوع: رد: Gloomy Grayness الخميس مارس 03, 2011 9:45 am | |
| نص جميل جدا و ترجمة أجمل ....بوركت أستاذي المترجم رشيد آسيم و بوركت استاذتي الكاتبة مريم أحمد...و قد أعطيت من روحك أستاذي رشيد لأن الترجمة إبداع آخر و رؤيى جميلة للنص الأصلي | |
|